Quatre nouvelles. Quatre histoires captivantes qui plongent le lecteur dans des univers riches et dépaysants. À Tolède, un drame va bouleverser la vie d'une jeune femme. À Paris, un traducteur arpente les rues de la Ville Lumière muni de son appareil photo dans l'espoir de réaliser un cliché extraordinaire. À Chicago, une octogénaire acariâtre embauche avec réticence une femme de ménage mexicaine. Sur une plage des îles Baléares, un homme épie un couple magnétique et tente de percer le mystère qui l'entoure.
Ce recueil est une invitation à découvrir la plume de quatre auteurs emblématiques de la littérature espagnole et sud-américaine, dévoilant ainsi toute la richesse de leur langue.
L'ouvrage se compose de « La force du sang » de Miguel de Cervantes, « Les fils de la vierge » de Julio Cortázar, « Les amies » de Carlos Fuentes et « Tandis qu'elles dorment » de Javier Marías.
Un guide de conversation à prix mini pour les voyageurs qui normalement n'en achèteraient pas.
Une édition tout en couleurs, dans un petit format qui tient dans la poche, idéal pour les week-ends ou les courts séjours.
Toutes les expressions essentielles pour visiter les sites, choisir son repas au restaurant, payer et marchander ses achats... ainsi que des astuces pour faciliter la prononciation et un mini dictionnaire avec les mots clés pour voyager dans le pays.
Tout au long du guide, des encadrés proposent des compléments d'information : un top 5 des meilleures excursions, un top 10 des sites incontournables, les hauts lieux du shopping, les types de restaurants, les principaux plats de la cuisine locale...
À la différence de la langue française, la langue espagnole ne sépare pas l'identité sémantique des mots de leur rythme, de l'accent dit tonique, qui met fortement en relief l'une des syllabes et laisse les autres en demi-sourdine. De ce fait, la prosodie des mots castillans est déjà une métrique : elle découpe et rythme la chaîne parlée, organise la syntaxe et l'ampleur des périodes, à tel point que c'est à l'aune d'un vers, l'octosyllabe, qu'on évalue la mélodie dominante de la prose. Le lieu véritable de l'histoire de la poésie espagnole est là, dans l'évolution de l'écoute accordée aux différents rythmes des mots et des mètres comme si, de la symphonie prosodique, n'étaient perçus - d'une époque à l'autre - que des accords un instant préférés, des mesures à la recherche de la mesure originelle et du rythme total, sans cesse perdus et sans cesse retrouvés, du grand cantique de la langue.
Cette troisième anthologie bilingue publiée dans la Pléiade réunit des textes qui vont du XIe siècle au XXe siècle. La directrice de ce volume a retenu les textes canoniques, passés dans le patrimoine littéraire espagnol et européen. On y retrouvera le nom des poètes les plus célèbres, mais aussi celui d'auteurs moins connus, ayant fait l'objet d'un choix, arbitraire, celui de la séduction et du désir de faire connaître, celui du partage. Enfin, les traductions proposées ici sont, pour la plus grande partie, entièrement nouvelles.
Contient notamment des oeuvres de Rafael Alberti, Vicente Aleixandre, Gustavo Adolfo Bécquer, Luis Cernuda, Miguel de Cervantès, Antonio Colinas, Federico García Lorca, Luis de Gongóra, Jorge Guillen, Yehuda Halevi, Miguel Hernández, Fernando de Herrera, Juan Ramon Jimenez, Jean de La Croix, Garcilaso de La Vega, Luis de León, Lope de Vega, Antonio Machado, Inigo Lopez de Mendoza, Blas de Otero, Francisco de Quevedo y Villegas, Juan Ruiz, Jaime Siles, Thérèse d'Avila, Miguel de Unamuno, José Angel Valente et Gil Vicente.
Alors que la mondialisation des échanges progresse, que le monde devient un pour tous, des mondes-miniatures s'imposent, des pays et des régions entières affirment leur identité, revendiquent leur histoire ou leur langue, réinvestissent pleinement leur espace.
Quoi de plus parlant qu'une miniature, la nouvelle, pour lever le voile sur ce monde-là, celui d'une diversité infinie et porteuse d'espoir ? mexique. les cinq nouvelles mexicaines, toutes contemporaines, réunies dans ce neuvième " miniatures " témoignent d'un moment particulier de la littérature mexicaine et de l'histoire du pays du serpent à plumes. un moment où ce grand pays de plus de cent millions d'habitants, à l'histoire brillante et douloureuse à la fois, participe désormais pleinement au concert des nations du monde.
Sa littérature, marquée par les grands oetavio paz, juan rulfo et carlos fuentes, est à l'évidence une littérature en devenir. description du quotidien dans mexico la tentaculaire, condition de l'homme et de la femme dans le monde d'aujourd'hui, flirt avec le fantastique cher aux écrivains latino-américains : tous les ingrédients réunis dans ces fables modernes, urbaines, sont ceux d'une littérature en mouvement.
Ce reportage exceptionnel sur un site secret, documenté au prix de tous les riques nous emmène au coeur du Kazakhstan, sur le Cosmodrome de Baîkonour qui fut le fleuron spatial de l'URSS. Le mur de Berlin tombe, la guerre froide s'achève, le programme spatial soviétique n'a plus de financement, la partie dédiée aux navettes tombe en désuétude... Une remontée dans le temps dans des lieux hantés par la course à l'espace que se livraient les USA et l'URSS.Spectaculaire et insolite, un livre exceptionnel.
Lope de Vega, Tirso de Molina, Calderón, les trois maîtres du genre, résument aujourd'hui pour nous la Comedia espagnole, un des trois grands théâtres, avec le drame élisabéthain et le théâtre français classique, qu'ont inventés les Temps modernes. Mais ils ne doivent ni masquer toute une cohorte de disciples, ni faire oublier qu'ils ont, avec eux, assuré le succès d'un très ample répertoire : une production de masse, prompte à s'approprier tous les thèmes et, comme on l'a dit justement, à métamorphoser le drame de l'univers en univers du drame.
On trouvera ici une sélection inévitablement restreinte, au regard des milliers de pièces que nous a léguées le Siècle d'Or espagnol ; suffisamment ample, cependant, pour donner quelque idée d'un théâtre qui, au-delà des questions qu'il pose à l'historien, n'a jamais perdu le chemin des planches, parce qu'il continue de parler à notre intelligence et à notre coeur.
S'étirant de la Terre de Feu (et de glace), où s'aventura naguère un certain Magellan, au sud du Brésil, de la Cordillère des Andes à l'océan Atlantique, l'Argentine est ce jeune pays de deux cents ans où survit encore le mythe américain de la terre promise, de la terre d'exil pour de nombreux Européens. C'est le pays des pampas à perte de vue, jusqu'à la Patagonie, des "gauchos", ces fiers gardiens de gigantesques troupeaux, du tango, cette danse nerveuse pratiquée sur les bords du rio de la Plata, le fleuve d'argent, où hommes et femmes se toisent fiévreusement. C'est le siège d'une capitale, Buenos Aires, à l'architecture et à l'atmoi hère européennes, comme le fut en son temps New York. De grands écrivains ont surgi de ce pays devenu éminemment littéraire de par son apport au boom latino-américain, jusqu'aux années de plomb de la didature (1976-1983). Dans ce recueil, au ton tantôt grave tantôt léger, tantôt cru tantôt pudique, une nouvelle génération d'écrivains perpétue, à l'ombre du grand aîné Jorge Luis Borges, et dans la langue de Cervantès importée par les Conquistadors, une histoire littéraire argentine exigeante, originale et forte.
La collection « Asphalte Noir » fait escale dans la capitale argentine ! Ernesto Mallo et treize auteurs portègnes vous montrent son côté obscur et méconnu, des cités dortoirs aux quartiers chics, des repaires de la jeunesse aux villas miserias (bidonvilles), de l'ultra-centre grouillant d'activité aux confins de la banlieue, à la rencontre des trois millions d'habitants que compte la deuxième plus grande ville de l'Amérique latine.
« Ville de contrastes et de contradictions, constamment au bord du chaos, Buenos Aires vous fait chavirer le coeur par son désordre et sa violence, sa circulation anarchique, sans règles ni ordre, où règnent l'insulte facile et le bruit assourdissant des pots d'échappement, des klaxons et des esclandres. » Ernesto Mallo.
Mexico, ville protéiforme et extravagante, gangrénée par la violence et la corruption, asphyxiée par la pollution, est au coeur de ces douze nouvelles. Flics pourris, narcotrafiquants, population métissée et apeurée, tous les éléments sont réunis pour faire de cette mégapole le théâtre de tous les crimes.
Mexico, vingt et un millions d'habitants et autant d'histoires.
«Des textes durs souvent, drôles parfois, à l'image de la littérature noire de ce pays, énergique et documentée.» Marc Fernandez, Alibi
La production littéraire brésilienne dessine une mosaïque saisissante d'une réalité complexe. Il n'y a pas une littérature brésilienne mais des auteurs singuliers. Les 25 écrivains réunis dans ce recueil ont commencé ou consolidé leur carrière à partir des années 90. Ils représentent le Brésil de l'après-dictature, leurs histoires dressent le portrait de l'imaginaire d'un pays contradictoire et paradoxal, au moment où il émerge sur la scène internationale comme puissance politique et économique, et comme synonyme de corruption et de violence urbaine. Introduction de Luiz Ruffato CHICO BUARQUE, On devrait interdire - traduit par Jacques Thiériot RONALDO CORREIA DE BRITO, Un homme traversant des ponts - Traduit par Emilie Audigier MILTON HATOUM, Barbara en hiver - Traduit par Michel Riaudel CRISTOVÃO TEZZA, Béatriz et la vieille dame - Traduit par Sébastien Roy PAULO LINS, Chronique de deux grandes amours - Traduit par Michel Riaudel CINTIA MOSCOVICH, Le toit et le violoniste - Traduit par Meei-huey Wang MARÇAL AQUINO, Sept épitaphes pour une dame blanche - Traduit par Danielle Schramm BERNARDO CARVALHO, C'est juste une répétition - Traduit par Geneviève Leibrich BEATRIZ BRACHER, Ce qui n'existe pas - Traduit par Danielle Schramm LUIZ RUFFATO, Milagres - Traduit par Danielle Schramm PATRÍCIA MELO, Je t'aime - Traduit par Sébastien Roy ADRIANA LUNARDI, Conditions du temps - Traduit par Meei-huey Wang PAULO SCOTT, Amorce vers l'abîme - Traduit par Michel Riaudel ELIANE BRUM, La parasite - Traduit par Meei-huey Wang ADRIANA LISBOA, Le succès - Traduit par Geneviève Leibrich JOSÉ LUIZ PASSOS, Les outsiders - Traduit par Danielle Schramm MICHEL LAUB, Animaux - traduit par Dominique Nedellec CAROLA SAAVEDRA, Coexistence - Traduit par Geneviève Leibrich ROGÉRIO PEREIRA, Mains vides - Traduit par Meei-huey Wang ANDRÉA DEL FUEGO, Francisco n'a pas conscience - Traduit par Meei-huey Wang PALOMA VIDAL, Ainsi va la vie - Traduit par Geneviève Leibrich TATIANA SALEM LEVY, Temps perdu - Traduit par Meei-huey Wang DANIEL GALERA, Laila - Traduit par Emilie Audigier LUISA GEISLER, Seul requiem pour tant de souvenirs - Traduit par Michel Riaudel
«La diversité peut être une forme d'égalité. Ces histoires expriment un monde pluriel où coexistent gens, coutumes, croyances et décors très divers et, cependant, quelque chose réunit et fond toutes ces nouvelles en une fraternité sans faille, parce que, chacune à sa manière, elles sont faites à l'image du continent où elles ont leurs racines:un vaste monde où se rencontrent tous les paysages et climats de la terre, toutes les races et cultures, rassemblées et unies par une langue, une histoire, une problématique et un rapport au monde qui établissent entre tous ces écrivains une inévitable consanguinité. L'Amérique latine est une et multiple, et rien ne l'exprime ni ne la définit mieux que la bonne littérature.» Mario Vargas Llosa.
Entre La Célestine - nom destiné à la scène, mais prélude de toute la dramaturgie espagnole des XVIe et XVIIe siècles - et les pièces de Cervantes, se situe toute une série d'auteurs sans lesquels n'auraient pu éclore la comedia et l'auto sacramental que porteront à la perfection les grands dramaturges du Siècle d'or, de Lope de Vega à Calderón. Cette anthologie présente la version complète des oeuvres les plus importantes, la plupart traduites pour la première fois en français, de ces précurseurs injustement méconnus.
Robert Marrast
C'est un manifeste où les fondateurs espagnols de Podemos, le premier parti politique né du mouvement des indignés, expliquent aux Français que le glissement vers un populisme d'extrême-droite n'est pas inévitable en Europe et qu'une nouvelle génération peut advenir en politique : résister, mettre un terme à la dictature des 1%, et refonder la démocratie sur des bases de représentation réelle.
Jorge IBARGÜENGOITIA - José de la COLINA - José AGUSTIN - Antonio SARABIA - Luis Arturo RAMOS - Guillermo SAMPERIO - Elmer MENDOZA - Paco Ignacio TAIBO II - Eusebio RUVALCABA - Alberto RUY SANCHEZ - Daniel SADA - Mónica LAVIN - Fabio MORABITO - Juan VILLORO - Xavier VELASCO - Enrique SERNA - Mauricio MOLINA - Mario BELLATIN - Ana GARCIA BERGUA - Rosa BELTRAN - Ana CLAVEL - David TOSCANA - Guillermo FADANELLI - Mario GONZALEZ SUAREZ - Eduardo Antonio PARRA - Eloy URROZ - Ignacio PADILLA - Jorge VOLPI - Alvaro ENRIGUE - Fernando de LEON - Socorro VENEGAS - Miguel TAPIA ALCARAZ La littérature mexicaine des trente dernières années offre l'image d'un extraordinaire foisonnement et d'une diversité thématique qui font éclater toutes les représentations réductrices. Il n'y a pas une littérature mexicaine, mais des écrivains mexicains singuliers. Qu'ils s'expriment dans le registre de la satire, du réalisme, du fantastique, de la chronique, de l'humour ; que leur univers romanesque soit noir, inquiétant, désespérant, corrosif, insolite, drôle ; qu'ils s'éloignent de leur pays ou en scrutent les plaies, les grâces et les rêves, tous témoignent d'une relation unique avec le Mexique, ses dires, son histoire, son présent. Et le prouvent, avec talent, par leurs nouvelles.
Even in a country of exquisite cities, like Italy, Rome is special. Epic, hot-blooded and achingly beautiful, it's a heady mix of haunting ruins, awe-inspiring art, iconic monuments and vibrant street life.
Packed with inspirational images.
Itineraries & planning information.
Rome's best sights and experiences.
Officiellement, Franky est malade. Mais de quoi souffre-t-elle ? Et pourquoi ne peut-on pas lui rendre visite ? Les lycéens enquêtent et s'inquiètent. Surtout Christian, qui aimerait bien en savoir plus sur sa camarade bien aimée...
Qu'arrive-t-il donc à Franky ? Pour ses premiers pas au lycée, l'androïde manque de discrétion. Dissipée, insolente, elle ne sait plus s'arrêter. Qui l'a piratée ? Ses camarades de classe adorent, mais les adultes beaucoup moins. Jusqu'où va-t-elle aller ?
Une fille (presque) comme les autres...
En attendant le retour de leurs parents, retenus à l'étranger, Tamara et Benjamin vont passer la nuit chez Franky. L'androïde a proposé spontanément de les accueillir chez elle. Mais il y a un risque. Et si ses camarades découvraient son secret ?
Roby, un nouvel élève que Paul présente comme son fils, est arrivé au lycée. Mais il est aussi étrange que Franky, l'androïde de Sofia. De son côté, Tamara s'interroge sur les capacités étonnantes de Franky. Réussira-t-elle à percer son secret ?
Dans les années 1970, toute une génération de lycéens éveillée politiquement et scolarisée dans les meilleurs lycées de Buenos Aires se retrouve persécutée par la dictature argentine. En quelques jours, alors que la répression se durcit, nombreux sont ces adolescents qui se voient contraints de quitter le pays, devenu le théâtre de disparitions de plus en plus inquiétantes.
Plusieurs décennies plus tard, Diana Guelar, Vera Jarach, et Beatriz Ruiz ont retrouvé quelques-uns de ces adolescents contraints à l'exil avant même d'avoir 20 ans.
Ces témoignages retracent les destins brisés d'une génération disséminée de par le monde en raison de son activisme. A travers ces voix singulières, on découvre un pan méconnu de l'histoire politique de l'Argentine des années 1970.
Syndicalistes étudiants, jeunes intellectuels de gauche, adolescents idéalistes habités d'une conscience politique rare, ils ont dû quitter du jour au lendemain famille, amis, patrie, et tenter de se reconstruire sur des terres étrangères.
Quelles furent les conséquences de cet exil sur leur existence ? Sur leur rapport à la politique ? Sur leur capacité à construire une vie professionnelle, une vie de couple ?
Comment vivent-ils avec la culpabilité d'avoir survécu à certains de leurs camarades ? Quel regard portent-ils aujourd'hui sur les adolescents qu'ils étaient ? Comment perçoivent-ils la génération qui leur a succédé et son apparent manque d'engagement ? Quelles leçons tirent-ils de cette histoire déchirée ?
Le livre de Diana Guelar, Vera Jarach, et Beatriz Ruiz est un témoignage essentiel sur l'exil, la résilience et sur une période sombre de l'histoire de l'Argentine.
« L'aspect sombre et repoussant de la souffrance n'est qu'une enveloppe, qu'une écorce, et, si l'on parvient à passer outre, on découvre le Ciel. Car la Croix est la porte du Ciel. Moi, Jésus, Je suis comme un nageur très habile et très aimant qui, lorsqu'Il voit une âme se jeter dans la mer immense de la Croix et de la souffrance, la rejoint et se jette à l'eau à sa suite. Après cette traversée, quelle paix, quelle joie, quel bonheur envahissent cette âme ! » Les textes qui sont présentés dans cet ouvrage sont des enseignements que le Christ donna à Concepcion Cabrera de Armida (1862-1937), mère de famille mexicaine, sur le sens de la Croix. Dans un contexte historique violent, où les Cristeros se battaient - souvent jusqu'au martyre - contre un gouvernement athée et anticlérical, ces paroles de Jésus prirent une acuité particulière. Puissent ces pages éclairer le lecteur en lui rappelant que Dieu a créé l'homme uniquement pour la Joie et que la souffrance de l'homme unie à celle du Verbe ouvre la porte du Ciel, permettant de nouveau à l'homme de retrouver un bonheur éternel. L'auteur : Épouse, veuve, Marie de la Concepcion Cabrera de Armida, connue sous le nom de « Conchita », a suivi le Christ avec l'héroïsme des Apôtres et la perfection toute quotidienne d'une Thérèse au Carmel. Auteur d'une oeuvre prodigieuse qui compte près de deux cents volumes, ses dialogues ont franchi le seuil des presbytères, des communautés. et interpellent aujourd'hui tous les chrétiens, convoqués par le Concile à la sainteté.
Dans la famille Andrade, il y a la mère, le père, leur fille Clara et... Franky. Cette nouvelle « grande soeur » vient juste d'arriver, mais elle prend déjà toute la place. C'est que Franky est très spéciale. Elle cache un sacré secret de fabrication... qui fait des jaloux.
Jalouse de la relation entre Christian et Franky, Tamara met tout en oeuvre pour que les deux ados se brouillent. De son côté, Paul l'ingénieur ne supporte plus les succès de Sofia. Il élabore en secret un plan qui pourrait bien tout changer...
C'est le grand jour du foot au lycée. Alors que Franky fait merveille dans l'équipe des filles, elle reçoit le ballon en pleine tête et perd sa puce de contrôle vocal en tombant. Quand elle se relève, rien ne va plus : l'androïde a désormais une voix de garçon !